DIZNR INTERNATIONAL

Oxford Current English Translation Ex 210 & 211 Solution

Phrase कुछ Words से बने होते हैं । जो वाक्य का एक part होता है। ” Phrase को Group of Words समझें “ । ऐसे Words के group जिनमें आपसी पकड़ तथा विशेष संबंध रहता है ।। परंतु इसमें Subject और Verb का वह मेल नहीं होता जो clause या Sentences में होता है । इन वाक्यों को देखें ।
1. क्या खाएँ यह एक समस्या है ।
2. कैसे पढें यह एक प्रश्न है ।
3. कहाँ जाएँ यह विचाराधीन है ।
4. क्या करें यह पता नहीं है ।
5. क्या नहीं करें यह पता नहीं है ।
इन वाक्यों में ” यह “ का प्रयोग हुआ है ।। इस ” यह “ के पहले phrase क्या खाएँ, कैसे पढें, क्या नहीं करें इत्यादि का प्रयोग है । इन वाक्यों के कर्ता वे phrase हैं जो “यह” के पहले आए हैं । ऐसे वाक्यों के कर्ता का अनुवाद नीचे दिए गए Structure के अनुसार किया जाता है ।
Question Words + to + v1
Question Words + not + to + v1
क्या खाएँ  What to eat
कैसे पढें  How to read.
क्या नहीं करें ।  What not to do.
अब कर्ता के बाद वाक्य की क्रिया तथा अन्य पद दें । “यह” की अंग्रेजी this नहीं दें । “यह” की अंग्रेजी लुप्त रहेगी ।
Examples :
क्या खाएँ यह एक समस्या है ।
What to eat is a problem.
कैसे पढें यह एक प्रश्न है ।
How to read is a question.
क्या करें यह पता नहीं है ।
What to do is not known.
कब जाएँ यह अनिश्चित है ।
When to go is uncertain.
क्या नहीं करें यह पता नहीं है ।
What not to do is not known.
क्या कहाँ जाएँ यह विचाराधीन है ।
Is where to go under consideration ?
क्यों कहाँ ठहरे यह तय नहीं है ।
Why is where to stay not decided ?
Note : ऐसा अनुवाद करना गलत होगा ।
क्या खाएँ यह एक समस्या है ।
What to eat this is a problem.   X

Forms of Subjects Exercise 210 Solution of Oxford Current English Translation book by R.k Sinha.

Translate Into English
कहाँ जाएँ यह एक समस्या है ।
Where to go is a problem.
कैसे गरीबों की मदद करें यह एक कठिन समस्या है ।
How to help the poor is a difficult problem.
कब व्यायाम करें यह तय नहीं है ।
When to take exercise is not decided.
क्या करें यह पता नहीं है ।
What to do is not known.
कैसे शुरू करूँ यह समस्या है ।
How to start is a problem.
कब पटना जाएँ यह तय नहीं है ।
When to go to patna is not decided.
यह काम कैसे करें यह पता नहीं है ।
How to do this work is not known.
आपके साथ कैसे बर्ताव करें यह मुझे पता नहीं है ।
How to behave with you is not known to me.
उसे कैसे पहचानूँ यह एक समस्या है ।
How to recognise him is a problem.
कहाँ मैच खेलें यह विचाराधीन है ।
Where to play the cricket is under consideration.
कैसे इंतजार करें यह एक समस्या है ।
How to wait is a problem.
क्या नहीं करें यह विचाराधीन है ।
What not to do is under consideration.
क्या कैसे पढें यह एक समस्या नहीं है ।
Is how to read is not a problem.
कैसे यहाँ कब तक ठहरें यह तय नहीं है ।
How and how long to stay here is not decided.
कैसे व्यायाम करें यह एक समस्या है ।
How to take exercise is a problem.
कैसे खुश रहें यह जानना कठिन नहीं है ।
How to be happy is not difficult to know.
Clause ( उपवाक्य ) as Subject :
उपवाक्य (Clause) वाक्य का एक भाग होता है । Clause के पास अपना Subject और Verb होता है । परंतु Clause एक Complement meaning नहीं दे पाता जो एक Sentence देता है ।
Where she lives is not known. एक Sentences है । जिसमे Where she lives एक clause है जो Subject के रूप मे आया है । नीचे देखें
वह क्या करती है यह मालूम नहीं ।
What she does is not known.
वह क्यों इंतजार करती है यह एक रहस्य है ।
Why she waits is a mistry.
ऐसे वाक्यों में ” यह “ के पहले आनेवाला उपवाक्य का असली Subject होता है, ऐसे वाक्यों के अनुवाद मे “यह” की अंग्रेजी लुप्त हो जाती है ।
यह भी ध्यान रखें कि उपवाक्य का अनुवाद प्रश्नवोधक शब्द से शुरू होने के वाबजूद Assertive Sentence के pattern पर ही बनता है ।
प्रश्नवोधक शब्द से शुरू नहीं होने पर That से Clause शुरू करना आवश्यक हो जाता है । अतः ऐसा अनुवाद ना करें ।
वह कहाँ जाती है यह एक रहस्य है ।
Where does she go is a mystery.         X
Where she goes this is a mystery.       X
पुनः ऐसा ना लिखें ।
राम गरीब है यह पता है ।
Ram is poor is known.
यहाँ That Ram is poor is known सही अनुवाद होगा
Examples :
तुम कहाँ रहते हो यह मुझे पता है ।
Where you live is known to me.
राम कहाँ गया यह एक रहस्य है ।
Where Ram went is a mystery.
वह कब आएगा यह अनिश्चित है ।
When he will come is uncertain.
पृथ्वी गोल है यह सबको पता है ।
That the earth is round is known to all.
वह निर्दोष है यह एक तथ्य है ।
That he is innocent is a fact.
वह जो कहता है वह सही है ।
What he says is right.
वह जो/क्या कहता है यह एक रहस्य है ।
What he does is a mystery.
वह कब आएगा यह कोई नहीं जानता ।
When he will come is known to nobody.

Forms of Subjects Exercise 211 Solution of Oxford Current English Translation book by R.k Sinha.

Translate Into English
वह कहाँ रहती है यह पता है ।
Where she lives is known.
तुम क्या करते हो यह मुझे पता है ।
What you do is known to me.
वह कब लौटेगी यह अनिश्चित है ।
When she will return is uncertain.
वह कब मरा यह पता नहीं है ।
When he died is not known.
रीता कब नाचेगी यह तय नहीं है ।
When Reeta will dance is not decided.
राम पटना क्यों गया यह एक रहस्य है ।
Why Ram went to patna is a mistry.
राम कैसे पढता है यह जानना कठिन है ।
How Ram studies is difficult to know.
वह कब मरेगा कोई नहीं जानता है ।
When he will die is not known to anybody.
तुम जो लिखते हो वह स्पष्ट नहीं है ।
What you write is not clear.
मै क्या करूँगा यह तय नहीं है ।
What I shall do is not decided.
वह क्यों हँस रही है यह एक रहस्य है ।
When she is laughing is a mistry.
वह क्या सोचता है यह मुझे पता है ।
What he thinks is known to me.
पृथ्वी गोल है यह सभी जानते हैं ।
That the earth is round is known to all.
ईमानदारी सबसे अच्छी नीती है यह सर्वमान्य तथ्य है ।
That honesty is the best policy is an admitted fact.
गाँधीजी ईमानदार थे यह संदेह से बाहर है ।
That Gandhiji was honest is out of doubt.
भगत सिंह बहुत वीर थे यह किताबों मे लिखा है ।
That Bhagat singh was a very brave is written in books.
मै तुम्हारी मदद करूँगा यह तय नहीं है ।
That I shall help you is not decided.
राम ईमानदार है यह स्पष्ट है ।
That Ram is honest is clear.
गीता सुंदर है यह सत्य है ।
That Geeta is beautiful is truth.
तुम तेज हो यह गलत नहीं है ।
That you are intelligent is not wrong.
जीवन का कोई अर्थ नहीं यह कहना गलत है ।
That life has no meaning is wrong to say.
भारत महान है यह सभी जातें हैं ।
That india is great is known to all.

The Oxford Current English Translation book by R.K. Sinha is a valuable resource for learning English translation. Exercises 210 and 211 focus on translating Hindi sentences into English, particularly dealing with forms of subjects.

Exercise 210: Forms of Subjects

This exercise involves translating Hindi sentences where the subject is an infinitive phrase (e.g., “कहाँ जाएँ यह एक समस्या है।”). The English translation maintains the infinitive form as the subject:

कहाँ जाएँ यह एक समस्या है।

Where to go is a problem.

  • कैसे गरीबों की मदद करें यह एक कठिन समस्या है।

  • How to help the poor is a difficult problem.

  • कब व्यायाम करें यह तय नहीं है।

    • When to take exercise is not decided.
  • क्या करें यह पता नहीं है।

  • What to do is not known.

  • कैसे शुरू करूँ यह समस्या है।

  • How to start is a problem.

  • कब पटना जाएँ यह तय नहीं है।

    • When to go to Patna is not decided.

These translations illustrate how the infinitive phrase functions as the subject in English sentences.

Exercise 211: Forms of Subjects

This exercise continues with similar structures, emphasizing the use of infinitive phrases as subjects:

  • कहाँ ठहरे यह तय नहीं है।

    • Where to stay is not decided.
  • क्या खाएँ यह एक समस्या है।

    • What to eat is a problem.
  • कब जाएँ यह निश्चित नहीं है।

    • When to go is not certain.
  • कैसे करें यह समझ में नहीं आता।

    • How to do it is not understood.
  • क्यों जाएँ यह स्पष्ट नहीं है।

    • Why to go is not clear.
  • किससे पूछें यह समस्या है।

    • Whom to ask is a problem.

These exercises help learners understand the structure of sentences where the subject is an infinitive phrase, a common construction in English.

For a comprehensive understanding and more practice, you can refer to the complete solutions provided in the Oxford Current English Translation book by R.K. Sinha. Additionally, online resources and study materials are available for further practice.

ED 311 449 AUTHOR TITLE INSTITUTION REPORT … – ERIC

Solid State Chemistry

Here are the solutions for Exercises 210 and 211 from the Oxford Current English Translation book by R.K. Sinha. These exercises focus on translating Hindi sentences into English, particularly emphasizing the use of infinitive phrases and clauses as subjects.


Exercise 210: Forms of Subjects (Infinitive Phrases as Subjects)

In this exercise, Hindi sentences where the subject is an infinitive phrase (e.g., “कहाँ जाएँ यह एक समस्या है।” – “Where to go is a problem.”) are translated into English. The structure involves using question words followed by the infinitive form of the verb.

Examples:

  1. Hindi: कहाँ जाएँ यह एक समस्या है।
    English: Where to go is a problem.

  2. Hindi: कैसे गरीबों की मदद करें यह एक कठिन समस्या है।
    English: How to help the poor is a difficult problem.

  3. Hindi: कब व्यायाम करें यह तय नहीं है।
    English: When to take exercise is not decided.

  4. Hindi: क्या करें यह पता नहीं है।
    English: What to do is not known.

  5. Hindi: कैसे शुरू करूँ यह समस्या है।
    English: How to start is a problem.

  6. Hindi: कब पटना जाएँ यह तय नहीं है।
    English: When to go to Patna is not decided

  7. Hindi: यह काम कैसे करें यह पता नहीं है।
    English: How to do this work is not known.

  8. Hindi: आपके साथ कैसे बर्ताव करें यह मुझे पता नहीं है।
    English: How to behave with you is not known to me.

  9. Hindi: उसे कैसे पहचानूँ यह एक समस्या है।
    English: How to recognize him is a problem.

  10. Hindi: कहाँ मैच खेलें यह विचाराधीन है।
    English: Where to play the match is under consideration.

These translations illustrate how the infinitive phrase functions as the subject in English sentences.


Exercise 211: Forms of Subjects (Clauses as Subjects)

This exercise involves translating Hindi sentences where the subject is a clause (e.g., “वह क्या करती है यह मालूम नहीं।” – “What she does is not known.”). The structure typically uses question words followed by a clause.

Examples:

  1. Hindi: वह क्या करती है यह मालूम नहीं।
    English: What she does is not known.

  2. Hindi: वह क्यों इंतजार करती है यह एक रहस्य है।
    English: Why she waits is a mystery.

  3. Hindi: तुम कहाँ रहते हो यह मुझे पता है।
    English: Where you live is known to me.

  4. Hindi: राम कहाँ गया यह एक रहस्य है।
    English: Where Ram went is a mystery.

  5. Hindi: वह कब आएगा यह अनिश्चित है।
    English: When he will come is uncertain.

  6. Hindi: पृथ्वी गोल है यह सबको पता है।
    English: That the earth is round is known to all.

  7. Hindi: वह निर्दोष है यह एक तथ्य है।
    English: That he is innocent is a fact.

  8. Hindi: वह जो कहता है वह सही है।
    English: What he says is right.

  9. Hindi: वह जो/क्या कहता है यह एक रहस्य है।
    English: What he does is a mystery.

  10. Hindi: वह कब आएगा यह कोई नहीं जानता।
    English: When he will come is known to nobody.

These translations demonstrate how clauses function as subjects in English sentences.


For a comprehensive understanding and more practice, you can refer to the complete solutions provided in the Oxford Current English Translation book by R.K. Sinha. Additionally, online resources and study materials are available for further practice.

If you need further assistance or explanations on specific sentences, feel free to ask!